TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:16:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋實際品第八十(卷九十) Đại Trí Độ Luận thích thật tế phẩm đệ bát thập (quyển cửu thập )     聖者龍樹菩薩造     Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 須菩提白佛言:「世尊!若眾生畢竟不可 【Kinh 】 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả 得, đắc , 菩薩為誰故行般若波羅蜜?」 佛告須菩提:「菩薩為實際故,行般若波羅蜜。 Bồ Tát vi/vì/vị thùy cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát vi/vì/vị thật tế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!實際、眾生際異者,菩薩不行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !thật tế 、chúng sanh tế dị giả ,Bồ Tát bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!實際、眾生際不異,以是故, Tu-bồ-đề !thật tế 、chúng sanh tế bất dị ,dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩為利益眾生故,行般若波羅蜜。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以不壞實際法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ ất hoại thật tế Pháp , 立眾生於實際中。 lập chúng sanh ư thật tế trung 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若實際即是眾生際,菩薩則為建立實際於實際。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thật tế tức thị chúng sanh tế ,Bồ Tát tức vi/vì/vị kiến lập thật tế ư thật tế 。 世尊!若建立實際於實際, Thế Tôn !nhược/nhã kiến lập thật tế ư thật tế , 則為建立自性於自性。世尊!不得建立自性於自性。 tức vi/vì/vị kiến lập tự tánh ư tự tánh 。Thế Tôn !bất đắc kiến lập tự tánh ư tự tánh 。 世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 建立眾生於實際?」 佛告須菩提:「實際不可建立於實 kiến lập chúng sanh ư thật tế ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thật tế bất khả kiến lập ư thật 際,自性不可建立於自性。 tế ,tự tánh bất khả kiến lập ư tự tánh 。 須菩提!今菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故, Tu-bồ-đề !kim Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố , 建立眾生於實際;實際亦不異眾生際, kiến lập chúng sanh ư thật tế ;thật tế diệc bất dị chúng sanh tế , 實際、眾生際無二無別。 thật tế 、chúng sanh tế vô nhị vô biệt 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是諸菩薩摩訶薩方便力,用是方便力, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực ,dụng thị phương tiện lực , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,建立眾生於實際, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến lập chúng sanh ư thật tế , 亦不壞實際相?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若 diệc bất hoại thật tế tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時,以方便力故,建立眾生於布施。 Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến lập chúng sanh ư bố thí 。 建立已,說布施先後際相,作是言:『如是布施, kiến lập dĩ ,thuyết bố thí tiên hậu tế tướng ,tác thị ngôn :『như thị bố thí , 前際空,後際空,中際亦空,施者亦空,施報亦空, tiền tế không ,hậu tế không ,trung tế diệc không ,thí giả diệc không ,thí báo diệc không , 受者亦空。 thọ/thụ giả diệc không 。 諸善男子!是一切法實際中不可得, chư Thiện nam tử !thị nhất thiết pháp thật tế trung bất khả đắc , 汝等莫念布施異、施者異、施報異、受者異!若汝等不念布施異、施者異、施報異、受者異, nhữ đẳng mạc niệm bố thí dị 、thí giả dị 、thí báo dị 、thọ/thụ giả dị !nhược/nhã nhữ đẳng bất niệm bố thí dị 、thí giả dị 、thí báo dị 、thọ/thụ giả dị , 是時,布施能取甘露味、得甘露味果。 Thị thời ,bố thí năng thủ cam lộ vị 、đắc cam lộ vị quả 。 汝善男子!以是布施故莫著色,莫著受、想、行、識。 nhữ Thiện nam tử !dĩ thị bố thí cố mạc trước/trứ sắc ,mạc trước/trứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?是布施、布施相空,施者、施者空, hà dĩ cố ?thị bố thí 、bố thí tướng không ,thí giả 、thí giả không , 施報、施報空,受者、受者空, thí báo 、thí báo không ,thọ/thụ giả 、thọ/thụ giả không , 空中布施不可得、施者不可得、施報不可得、受者不可得。 không trung bố thí bất khả đắc 、thí giả bất khả đắc 、thí báo bất khả đắc 、thọ/thụ giả bất khả đắc 。 何以故?是諸法畢竟自性空故。』 「復次, hà dĩ cố ?thị chư Pháp tất cánh tự tánh không cố 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố , 教眾生持戒;語眾生言:『汝善男子!除捨殺生法, giáo chúng sanh trì giới ;ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ Thiện nam tử !trừ xả sát sanh Pháp , 乃至除捨邪見。何以故?善男子!如汝所分別法, nãi chí trừ xả tà kiến 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !như nhữ sở phân biệt Pháp , 是諸法無如是性。 thị chư Pháp vô như thị tánh 。 汝善男子當諦思惟:何等是眾生而欲奪命?用何等物奪命?乃至邪見亦如 nhữ Thiện nam tử đương đế tư tánh :hà đẳng thị chúng sanh nhi dục đoạt mạng ?dụng hà đẳng vật đoạt mạng ?nãi chí tà kiến diệc như 是。 thị 。 』須菩提!菩薩摩訶薩如是方便力成就眾生。 』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị phương tiện lực thành tựu chúng sanh 。 是菩薩摩訶薩即為眾生說布施、持戒果報, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi/vì/vị chúng sanh thuyết bố thí 、trì giới quả báo , 是布施、持戒果報自性空;知布施、持戒果報自性空已,是中不著;不著故心不散, thị bố thí 、trì giới quả báo tự tánh không ;tri bố thí 、trì giới quả báo tự tánh không dĩ ,thị trung bất trước ;bất trước cố tâm bất tán , 能生智慧;以是智慧斷一切結使煩惱, năng sanh trí tuệ ;dĩ thị trí tuệ đoạn nhất thiết kết/kiết sử phiền não , 入無餘涅槃。是世俗法,非第一實義。 nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。thị thế tục Pháp ,phi đệ nhất thật nghĩa 。 何以故?空中無有滅、亦無使滅者;諸法畢竟空,即是涅槃。 hà dĩ cố ?không trung vô hữu diệt 、diệc vô sử diệt giả ;chư Pháp tất cánh không ,tức thị Niết-Bàn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chúng sanh sân khuể não tâm , 教言:『汝善男子來修行忍辱,作忍辱人, giáo ngôn :『nhữ thiện nam tử lai tu hành nhẫn nhục ,tác nhẫn nhục nhân , 當樂忍辱!汝所瞋者,自性空故。 đương lạc/nhạc nhẫn nhục !nhữ sở sân giả ,tự tánh không cố 。 汝來善男子如是思惟:我於何所法中瞋?誰為瞋者?所瞋者 nhữ lai Thiện nam tử như thị tư duy :ngã ư hà sở Pháp trung sân ?thùy vi/vì/vị sân giả ?sở sân giả 誰?是法皆空,是性空法,無不空時。 thùy ?thị pháp giai không ,thị tánh không Pháp ,vô bất không thời 。 是空非諸佛作,非辟支佛、聲聞作,非菩薩摩訶薩作, thị không phi chư Phật tác ,phi Bích Chi Phật 、Thanh văn tác ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát tác , 非諸天、鬼神、龍王、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽, phi chư Thiên 、quỷ thần 、long Vương 、A-tu-la 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già , 非四天王天,乃至非他化自在天,非梵眾天, phi Tứ Thiên vương thiên ,nãi chí phi tha hóa tự tại thiên ,phi phạm chúng Thiên , 乃至非淨居天,非無邊空處, nãi chí phi tịnh cư thiên ,phi vô biên không xứ , 乃至非有想非無想處諸天所作。 nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử chư Thiên sở tác 。 汝當如是思惟:所瞋誰?誰是瞋者?何等是瞋事?是一切法性空, nhữ đương như thị tư duy :sở sân thùy ?thùy thị sân giả ?hà đẳng thị sân sự ?thị nhất thiết pháp tánh không , 性空法中無有所瞋。』如是, tánh không Pháp trung vô hữu sở sân 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以是因緣,建立眾生於性空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ thị nhân duyên ,kiến lập chúng sanh ư tánh không , 次第漸漸示教利喜, thứ đệ tiệm tiệm thị giáo lợi hỉ , 令得阿耨多羅三藐三菩提。是世俗法,非第一實義。 lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị thế tục Pháp ,phi đệ nhất thật nghĩa 。 何以故?是性空中無有得者、無有得法、無有得處。 hà dĩ cố ?thị tánh không trung vô hữu đắc giả 、vô hữu đắc pháp 、vô hữu đắc xứ/xử 。 須菩提!是名實際性空法。 Tu-bồ-đề !thị danh thật tế tánh không Pháp 。 菩薩摩訶薩為眾生故行是法,眾生亦不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thị pháp ,chúng sanh diệc bất khả đắc 。 何以故?一切法離眾生相。 「復次, hà dĩ cố ?nhất thiết pháp ly chúng sanh tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,方便力故,見眾生懈怠, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,phương tiện lực cố ,kiến chúng sanh giải đãi , 教令身精進、心精進;作是言:『諸善男子!諸法性空中無懈怠法、 giáo lệnh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ;tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !chư Pháp tánh không trung vô giải đãi Pháp 、 無懈怠者、無懈怠事;是一切法性皆空, vô giải đãi giả 、vô giải đãi sự ;thị nhất thiết pháp tánh giai không , 無過性空者。汝等生身精進、心精進, vô quá tánh không giả 。nhữ đẳng sanh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn , 為生善法故莫懈怠!善男子!若布施,若持戒,若忍辱, vi/vì/vị sanh thiện Pháp cố mạc giải đãi !Thiện nam tử !nhược/nhã bố thí ,nhược/nhã trì giới ,nhược/nhã nhẫn nhục , 若精進,若禪定,若智慧,若諸禪定、解脫、三昧, nhược/nhã tinh tấn ,nhược/nhã Thiền định ,nhược/nhã trí tuệ ,nhược/nhã chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội , 若四念處乃至八聖道分,若空解脫門, nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã không giải thoát môn , 無相、無作解脫門,乃至十八不共法中, vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,nãi chí thập bát bất cộng pháp trung , 莫懈怠!諸善男子!是一切法性空中,當知無礙相, mạc giải đãi !chư Thiện nam tử !thị nhất thiết pháp tánh không trung ,đương tri vô ngại tướng , 無礙法中無懈怠者、無懈怠法。』如是, vô ngại Pháp trung vô giải đãi giả 、vô giải đãi Pháp 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,教眾生令住性空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo chúng sanh lệnh trụ/trú tánh không , 不墮二法。何以故?是性空無二無別故, bất đọa nhị Pháp 。hà dĩ cố ?thị tánh không vô nhị vô biệt cố , 是無二法,則無可瞋處。復次, thị vô nhị Pháp ,tức vô khả sân xứ/xử 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行性空般若波羅蜜時,教眾生令精進, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo chúng sanh lệnh tinh tấn , 作是言:『諸善男子勤精進!若布施,若持戒,若忍辱, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử cần tinh tấn !nhược/nhã bố thí ,nhược/nhã trì giới ,nhược/nhã nhẫn nhục , 若精進,若禪定,若智慧,若禪定、解脫、三昧, nhược/nhã tinh tấn ,nhược/nhã Thiền định ,nhược/nhã trí tuệ ,nhược/nhã Thiền định 、giải thoát 、tam muội , 若四念處,乃至八聖道分,若空解脫門, nhược/nhã tứ niệm xứ ,nãi chí bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã không giải thoát môn , 無相、無作解脫門,若佛十力,若四無所畏,若四無礙智, vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,nhược/nhã Phật thập lực ,nhược/nhã tứ vô sở úy ,nhược/nhã tứ vô ngại trí , 若十八不共法,若大慈大悲。是諸法, nhược/nhã thập bát bất cộng pháp ,nhược/nhã đại từ đại bi 。thị chư Pháp , 汝等莫念二相、莫念不二相!何以故?是法性皆空, nhữ đẳng mạc niệm nhị tướng 、mạc niệm bất nhị tướng !hà dĩ cố ?thị pháp tánh giai không , 是性空法不應用二相念、不應用不二相念。 thị tánh không Pháp bất ưng dụng nhị tướng niệm 、bất ưng dụng bất nhị tướng niệm 。 』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力故,成就眾生;成就眾生已, dĩ phương tiện lực cố ,thành tựu chúng sanh ;thành tựu chúng sanh dĩ , 次第教令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟 thứ đệ giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、tích 支佛道、菩薩位,令得阿耨多羅三藐三菩提。 chi Phật đạo 、Bồ Tát vị ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 見眾生亂心,以方便力,為利益眾生故, kiến chúng sanh loạn tâm ,dĩ phương tiện lực ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố , 作是言:『諸善男子當修禪定!汝莫生亂想, tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử đương tu Thiền định !nhữ mạc sanh loạn tưởng , 當生一心。 đương sanh nhất tâm 。 何以故?是法性皆空;性空中無有法可得——若亂、若一心。汝等住是三昧,所有作業, hà dĩ cố ?thị pháp tánh giai không ;tánh không trung vô hữu Pháp khả đắc ——nhược/nhã loạn 、nhược/nhã nhất tâm 。nhữ đẳng trụ/trú thị tam muội ,sở hữu tác nghiệp , 若身、若口、若意,若布施,若持戒,若行忍辱, nhược/nhã thân 、nhược/nhã khẩu 、nhược/nhã ý ,nhược/nhã bố thí ,nhược/nhã trì giới ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhẫn nhục , 若勤精進,若行禪定,若修智慧,若行四念處, nhược/nhã cần tinh tấn ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng Thiền định ,nhược/nhã tu trí tuệ ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 乃至若行八聖道分,若諸解脫、次第定, nãi chí nhược/nhã hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã chư giải thoát 、thứ đệ định , 若行佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大 nhược/nhã hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ Đại 悲、三十二相、八十隨形好,若聲聞道, bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,nhược/nhã Thanh văn đạo , 若辟支佛道,若菩薩道,若佛道, nhược/nhã Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã Bồ Tát đạo ,nhược/nhã Phật đạo , 若須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道, nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 若一切種智,若成就眾生,若淨佛國土, nhược/nhã nhất thiết chủng trí ,nhược/nhã thành tựu chúng sanh ,nhược/nhã tịnh Phật quốc độ , 汝等皆當應隨所願得;行性空故。』如是, nhữ đẳng giai đương ưng tùy sở nguyện đắc ;hạnh/hành/hàng tánh không cố 。』như thị , 須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜、方便力,為利益眾生故, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực ,vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố , 從初發意終不懈廢,常求善法,利益眾生, tùng sơ phát ý chung bất giải phế ,thường cầu thiện Pháp ,lợi ích chúng sanh , 從一佛國至一佛國,供養諸佛,從諸佛聞法, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật ,tùng chư Phật văn Pháp , 捨身、受身,乃至阿耨多羅三藐三菩提, xả thân 、thọ/thụ thân ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 終不忘失。是菩薩常得諸陀羅尼,諸根具足, chung bất vong thất 。thị Bồ Tát thường đắc chư Đà-la-ni ,chư căn cụ túc , 所謂身根、語根、意根。 sở vị thân căn 、ngữ căn 、ý căn 。 何以故?是菩薩摩訶薩常修一切種智;修一切種智故, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu nhất thiết chủng trí ;tu nhất thiết chủng trí cố , 一切諸道皆修:若聲聞道、若辟支佛道、若菩薩神通道;行神通 nhất thiết chư đạo giai tu :nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát thần thông đạo ;hạnh/hành/hàng thần thông 道菩薩,常利益眾生,終不忘失。 đạo Bồ Tát ,thường lợi ích chúng sanh ,chung bất vong thất 。 是菩薩住報得神通,利益眾生,入生死五道,終不耗減。如是, thị Bồ-tát trụ báo đắc thần thông ,lợi ích chúng sanh ,nhập sanh tử ngũ đạo ,chung bất háo giảm 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住性空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú tánh không , 以禪定利益眾生。 「復次, dĩ Thiền định lợi ích chúng sanh 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住性空,以方便力故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú tánh không ,dĩ phương tiện lực cố , 利益眾生。 lợi ích chúng sanh 。 作是言:『汝等諸善男子!觀一切法性空!善男子!汝等當作諸業——若身業,若口業, tác thị ngôn :『nhữ đẳng chư Thiện nam tử !quán nhất thiết pháp tánh không !Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tác chư nghiệp ——nhược/nhã thân nghiệp ,nhược/nhã khẩu nghiệp , 若意業,取甘露味,得甘露果!性空中無有法退。 nhược/nhã ý nghiệp ,thủ cam lộ vị ,đắc cam lồ quả !tánh không trung vô hữu Pháp thoái 。 何以故?性空不退, hà dĩ cố ?tánh không bất thoái , 亦無退者;以性空非法亦非非法,於無所有法中, diệc vô thoái giả ;dĩ tánh không phi pháp diệc phi phi pháp ,ư vô sở hữu Pháp trung , 云何當有退?』須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, vân hà đương hữu thoái ?』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 如是教眾生常不懈廢。是菩薩自行十善, như thị giáo chúng sanh thường bất giải phế 。thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng Thập thiện , 亦教他人行十善;五戒、八戒,亦如是。自行初禪, diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện ;ngũ giới 、bát giới ,diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền , 亦教他人令行初禪;乃至第四禪,亦如是。常自行慈心, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng sơ Thiền ;nãi chí đệ tứ Thiền ,diệc như thị 。thường tự hạnh/hành/hàng từ tâm , 亦教他人令行慈心;乃至捨心,亦如是。 diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng từ tâm ;nãi chí xả tâm ,diệc như thị 。 自行無邊空處, tự hạnh/hành/hàng vô biên không xứ , 亦教他人令行無邊空處;乃至非有想非無想處,亦如是。自行四念處, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng vô biên không xứ ;nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ , 亦教他人令行四念處;乃至八聖道分, diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ;nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力乃至八十隨形好,亦如是。 Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo ,diệc như thị 。 自於須陀洹果中生智慧,亦不住是中, tự ư Tu-đà-hoàn quả trung sanh trí tuệ ,diệc bất trụ thị trung , 亦教他人令得須陀洹果;乃至阿羅漢果,亦如是。 diệc giáo tha nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ;nãi chí A-la-hán quả ,diệc như thị 。 自於辟支佛道中生智慧,亦不住是中,亦教他人令得辟支佛道。 tự ư Bích Chi Phật đạo trung sanh trí tuệ ,diệc bất trụ thị trung ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。 自生阿耨多羅三藐三菩提道, tự sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo , 亦教他人令得阿耨多羅三藐三菩提道。如是, diệc giáo tha nhân lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜方便力故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố , 終不懈怠。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法性常空, chung bất giải đãi 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp tánh thường không , 常空中眾生不可得,法非法亦不可得, thường không trung chúng sanh bất khả đắc ,pháp phi pháp diệc bất khả đắc , 菩薩摩訶薩云何求一切種智?」 佛告須菩提:「如是!如 Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu nhất thiết chủng trí ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như 是!如汝所言:『諸法性皆空, thị !như nhữ sở ngôn :『chư pháp tánh giai không , 空中眾生不可得,法非法亦不可得。 không trung chúng sanh bất khả đắc ,pháp phi pháp diệc bất khả đắc 。 』須菩提!若一切法性不空, 』Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh bất không , 菩薩摩訶薩不依性空成阿耨多羅三藐三菩提;為眾生說性空法。 「須菩提!色性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất y tánh không thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vi/vì/vị chúng sanh thuyết tánh không Pháp 。 「Tu-bồ-đề !sắc tánh không , 受、想、行、識性空, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,說五陰性空法, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thuyết ngũ uẩn tánh không Pháp , 說十二入、十八界性空法;說四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖 thuyết thập nhị nhập 、thập bát giới tánh không Pháp ;thuyết tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát thánh 道分性空法;說三解脫門、八背捨、九次第定、 đạo phần tánh không Pháp ;thuyết tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định 、 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ 大悲、三十二相、八十隨形好性空法;說須陀 đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo tánh không Pháp ;thuyết tu đà 洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道, hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 一切種智斷煩惱習性空法。 nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập tánh không Pháp 。  「須菩提!若內空性不空,外空乃至無法有法空性不空者,  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nội không tánh bất không ,ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không tánh bất không giả , 則壞空性。 「是性空不常不斷。 tức hoại không tánh 。 「thị tánh không bất thường bất đoạn 。 何以故?是性空無住處,亦無所從來、亦無所從去。 hà dĩ cố ?thị tánh không vô trụ xứ/xử ,diệc vô sở tòng lai 、diệc vô sở tùng khứ 。 須菩提!是名法住相。是中無法, Tu-bồ-đề !thị danh pháp trụ tướng 。thị trung vô Pháp , 無聚無散、無增無減、無生無滅、無垢無淨,是為諸法相。 vô tụ vô tán 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh ,thị vi/vì/vị chư Pháp tướng 。  「菩薩摩訶薩住是中,發阿耨多羅三藐三菩提心,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 不見法有所發,無發無住,是名法住相。 bất kiến pháp hữu sở phát ,vô phát vô trụ ,thị danh pháp trụ tướng 。  「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,見一切法性空,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến nhất thiết pháp tánh không , 不轉阿耨多羅三藐三菩提。 bất chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 何以故?是菩薩不見有法能障礙, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp năng chướng ngại , 當何處生疑!是名阿耨多羅三藐三菩提。 「性空不得眾生,不得我,不得人, đương hà xứ/xử sanh nghi !thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「tánh không bất đắc chúng sanh ,bất đắc ngã ,bất đắc nhân , 不得壽,不得命, bất đắc thọ ,bất đắc mạng , 乃至不得知者、見者;性空中色不可得,受、想、行、識不可得, nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ;tánh không trung sắc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc , 乃至八十隨形好不可得。 nãi chí bát thập tùy hình hảo bất khả đắc 。  「須菩提!譬如佛化作四眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,常為是諸眾說法,  「Tu-bồ-đề !thí như Phật hóa tác Tứ Chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thường vi/vì/vị thị chư chúng thuyết Pháp , 千萬億劫不斷。」 佛告須菩提:「是諸化眾, thiên vạn ức kiếp bất đoạn 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư hóa chúng , 當得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果, đương đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả , 得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 須菩提言:「不也!世尊!何 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà 以故?是諸化眾無有根本實故。 dĩ cố ?thị chư hóa chúng vô hữu căn bản thật cố 。 一切諸法性空,亦無根本實事, nhất thiết chư pháp tánh không ,diệc vô căn bổn thật sự , 何等是眾生得須陀洹果乃至阿羅漢果, hà đẳng thị chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả , 得阿耨多羅三藐三菩提記?」「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是:為眾生說性空 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị :vi/vì/vị chúng sanh thuyết tánh không 法,是眾生實不可得,以眾生墮顛倒故, Pháp ,thị chúng sanh thật bất khả đắc ,dĩ chúng sanh đọa điên đảo cố , 拔眾生令住不顛倒。 bạt chúng sanh lệnh trụ/trú bất điên đảo 。 顛倒即是無顛倒;顛倒、不顛倒雖一相,而多顛倒,少不顛倒。 điên đảo tức thị vô điên đảo ;điên đảo 、bất điên đảo tuy nhất tướng ,nhi đa điên đảo ,thiểu bất điên đảo 。 無顛倒處中,則無我、無眾生, vô điên đảo xứ trung ,tức vô ngã 、vô chúng sanh , 乃至無知者、見者;無顛倒處中,亦無色,無受、想、行、識,無十二入, nãi chí vô tri giả 、kiến giả ;vô điên đảo xứ trung ,diệc vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô thập nhị nhập , 乃至無阿耨多羅三藐三菩提,是為諸法性空。 nãi chí vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi/vì/vị chư Pháp tánh không 。 菩薩摩訶薩住是中,行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 於眾生相顛倒中拔出眾生, ư chúng sanh tướng điên đảo trung bạt xuất chúng sanh , 所謂;無眾生有眾生相中拔出,乃至知者、見者相中拔出。 sở vị ;vô chúng sanh hữu chúng sanh tướng trung bạt xuất ,nãi chí tri giả 、kiến giả tướng trung bạt xuất 。 於無色、色相中,無受、想、行、識,受、想、行、識相中拔出眾生。 ư vô sắc 、sắc tướng trung ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng trung bạt xuất chúng sanh 。 十二入、十八界,乃至一切有漏法,亦如是。 thập nhị nhập 、thập bát giới ,nãi chí nhất thiết hữu lậu Pháp ,diệc như thị 。  「須菩提!亦有諸無漏法,  「Tu-bồ-đề !diệc hữu chư vô lậu Pháp , 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。 sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。 如是等法,雖無漏,亦不如第一義相。第一義相者, như thị đẳng Pháp ,tuy vô lậu ,diệc bất như đệ nhất nghĩa tướng 。đệ nhất nghĩa tướng giả , 無作、無為、無生、無相、無說, vô tác 、vô vi/vì/vị 、vô sanh 、vô tướng 、vô thuyết , 是名第一義;亦名性空,亦名諸佛道。是中不得眾生, thị danh đệ nhất nghĩa ;diệc danh tánh không ,diệc danh chư Phật đạo 。thị trung bất đắc chúng sanh , 乃至不得知者、見者,不得色、受、想、行、識, nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ,bất đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至不得八十隨形好。 nãi chí bất đắc bát thập tùy hình hảo 。 何以故?菩薩摩訶薩非為道法故求阿耨多羅三藐三菩提心;為諸法實相性空 hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phi vi/vì/vị đạo pháp cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;vi/vì/vị chư pháp thật tướng tánh không 故,求阿耨多羅三藐三菩提。是性空, cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị tánh không , 前際亦是性空,後際亦是性空, tiền tế diệc thị tánh không ,hậu tế diệc thị tánh không , 中際亦是性空;常性空,無不性空時。 trung tế diệc thị tánh không ;thường tánh không ,vô bất tánh không thời 。 菩薩摩訶薩行是性空般若波羅蜜,為眾生著眾生相欲拔出故, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tánh không Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị chúng sanh trước/trứ chúng sanh tướng dục bạt xuất cố , 求道種智。求道種智時,遍行一切道——若聲聞道, cầu đạo chủng trí 。cầu đạo chủng trí thời ,biến hạnh/hành/hàng nhất thiết đạo ——nhược/nhã Thanh văn đạo , 若辟支佛道,若菩薩道。是菩薩具足一切道, nhược/nhã Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã Bồ Tát đạo 。thị Bồ Tát cụ túc nhất thiết đạo , 拔出眾生於邪想著、淨佛國土已,隨其壽命, bạt xuất chúng sanh ư tà tưởng trước/trứ 、tịnh Phật quốc độ dĩ ,tùy kỳ thọ mạng , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!過去十方諸佛道性空,  「Tu-bồ-đề !quá khứ thập phương chư Phật đạo tánh không , 未來、現在十方諸佛道亦性空;離性空,世間無道、無道果。要從親近諸佛, vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật đạo diệc tánh không ;ly tánh không ,thế gian vô đạo 、vô đạo quả 。yếu tùng thân cận chư Phật , 聞是諸法性空,行是法, văn thị chư Pháp tánh không ,hạnh/hành/hàng thị pháp , 不失薩婆若!」 須菩提白佛言:「世尊!甚希有!諸菩薩摩訶薩行是性 bất thất Tát bà nhã !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm hy hữu !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tánh 空法,亦不壞性空相,所謂色與性空異, không pháp ,diệc bất hoại tánh không tướng ,sở vị sắc dữ tánh không dị , 受、想、行、識與性空異, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ tánh không dị , 乃至阿耨多羅三藐三菩提與性空異。世尊!但色即是性空, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ tánh không dị 。Thế Tôn !đãn sắc tức thị tánh không , 性空即是色,乃至阿耨多羅三藐三菩提, tánh không tức thị sắc ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 阿耨多羅三藐三菩提即是性空, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị tánh không , 性空即是阿耨多羅三藐三菩提!」 佛告須菩提:「如是!如是!若色與 tánh không tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã sắc dữ 性空異,若受、想、行、識與性空異, tánh không dị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ tánh không dị , 乃至阿耨多羅三藐三菩提與性空異, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ tánh không dị , 菩薩摩訶薩不能得一切種智。 「須菩提!今色不異性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 「Tu-bồ-đề !kim sắc bất dị tánh không , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不異性空;以是故, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dị tánh không ;dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩知一切法性空, Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tánh không , 發意求阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是中無有法若實、若常, phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị trung vô hữu Pháp nhược/nhã thật 、nhược/nhã thường , 但凡夫著色、受、想、行、識。凡夫取色相, đãn phàm phu trước/trứ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。phàm phu thủ sắc tướng , 取受、想、行、識相,有我心著內外物故, thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,hữu ngã tâm trước/trứ nội ngoại vật cố , 受後身:色、受、想、行、識,是故不得脫生、老、病、死,愁憂、苦惱, thọ/thụ hậu thân :sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị cố bất đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử ,sầu ưu 、khổ não , 往來五道。以是事故,菩薩摩訶薩行性空波羅蜜, vãng lai ngũ đạo 。dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không Ba-la-mật , 不壞色等諸法相,若空、若不空。 bất hoại sắc đẳng chư Pháp tướng ,nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không 。 何以故?是色性空相不壞色,所謂是色、是空。 hà dĩ cố ?thị sắc tánh không tướng bất hoại sắc ,sở vị thị sắc 、thị không 。 譬如虛空不壞虛空,內虛空不壞外虛空, thí như hư không bất hoại hư không ,nội hư không bất hoại ngoại hư không , 外虛空不壞內虛空。如是,須菩提!色不壞色空相, ngoại hư không bất hoại nội hư không 。như thị ,Tu-bồ-đề !sắc bất hoại sắc không tướng , 色空相不壞色。何以故?是二法無有性能有所壞, sắc không tướng bất hoại sắc 。hà dĩ cố ?thị nhị Pháp vô hữu tánh năng hữu sở hoại , 所謂是空、是非空;乃至阿耨多羅三藐三菩 sở vị thị không 、thị phi không ;nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提,亦如是。 Đề ,diệc như thị 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空無分別,云何菩薩摩訶薩從初發意已來, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không vô phân biệt ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 作是願:『我當得阿耨多羅三藐三菩提?』世尊! tác thị nguyện :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』Thế Tôn ! 若一切法無分別, nhược/nhã nhất thiết pháp vô phân biệt , 云何菩薩發心言:『我當得阿耨多羅三藐三菩提』?世尊!若分別諸法, vân hà Bồ Tát phát tâm ngôn :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 』?Thế Tôn !nhược/nhã phân biệt chư Pháp , 不能得阿耨多羅三藐三菩提!」 佛告須菩提:「如 bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như 是!如是!若菩薩摩訶薩行二相者, thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhị tướng giả , 無阿耨多羅三藐三菩提。若分別作二分者, vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã phân biệt tác nhị phần giả , 無阿耨多羅三藐三菩提;若不二、不分別諸法, vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã bất nhị 、bất phân biệt chư Pháp , 則是阿耨多羅三藐三菩提。 「菩提是不二相、不壞相。 tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「Bồ-đề thị bất nhị tướng 、bất hoại tướng 。 須菩提!是菩提不色中行,不受、想、行、識中行, Tu-bồ-đề !thị Bồ-đề bất sắc trung hạnh/hành/hàng ,bất thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung hạnh/hành/hàng , 乃至菩提亦不菩提中行。 nãi chí Bồ-đề diệc bất Bồ-đề trung hạnh/hành/hàng 。 何以故?色即是菩提,菩提即是色, hà dĩ cố ?sắc tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị sắc , 不二、不分別;乃至十八不共法,亦如是。 「是菩提非取故行、非捨故行。 bất nhị 、bất phân biệt ;nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。 「thị Bồ-đề phi thủ cố hạnh/hành/hàng 、phi xả cố hạnh/hành/hàng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩菩提非取 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề phi thủ 故行、非捨故行, cố hạnh/hành/hàng 、phi xả cố hạnh/hành/hàng , 菩薩摩訶薩菩提何處行?」 佛告須菩提:「於汝意云何?如佛所化人在何 Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?như Phật sở hóa nhân tại hà 處行——若取中行?若捨中行?」 須菩提言:「世尊!非 xứ/xử hạnh/hành/hàng ——nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi 取中行,非捨中行。 thủ trung hạnh/hành/hàng ,phi xả trung hạnh/hành/hàng 。 」 佛言:「菩薩摩訶薩菩提亦如是,非取中行、非捨中行。 」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề diệc như thị ,phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng 。  「須菩提!於汝意云何?阿羅漢夢中菩提何處行?若取中行?若  「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?A-la-hán mộng trung Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã 捨中行?」 「不也!世尊!非取中行、非捨中行。 xả trung hạnh/hành/hàng ?」 「bất dã !Thế Tôn !phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng 。  「世尊!阿羅漢畢竟不眠,  「Thế Tôn !A-la-hán tất cánh bất miên , 云何夢中菩提若取中行、若捨中行?」 「須菩提!菩薩摩訶薩阿耨多 vân hà mộng trung Bồ-đề nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát A nậu đa 羅三藐三菩提亦如是, La tam miệu tam Bồ-đề diệc như thị , 非取中行、非捨中行——所謂色中行,乃至一切種智中行。 phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng ——sở vị sắc trung hạnh/hành/hàng ,nãi chí nhất thiết chủng trí trung hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!將無菩薩摩訶薩不行十地,不行六波羅蜜, 」 「Thế Tôn !tướng vô Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành Thập Địa ,bất hạnh/hành lục Ba la mật , 不行三十七助道法,不行十四空, bất hạnh/hành tam thập thất trợ đạo Pháp ,bất hạnh/hành thập tứ không , 不行諸禪定、解脫、三昧,不行佛十力乃至八十隨形好, bất hạnh/hành chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội ,bất hạnh/hành Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo , 住五神通,淨佛國土,成就眾生, trụ/trú ngũ thần thông ,tịnh Phật quốc độ ,thành tựu chúng sanh , 得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所言:今 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn :kim 菩薩雖菩提無處行, Bồ Tát tuy Bồ-đề vô xứ/xử hạnh/hành/hàng , 若不具足十地、六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定,四念處, nhược/nhã bất cụ túc Thập Địa 、lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ , 乃至八聖道分,空、無相、無作解脫, nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát , 佛十力乃至八十隨形好,常捨法,不錯謬法——不具足是諸法, Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo ,thường xả Pháp ,bất thác/thố mậu Pháp ——bất cụ túc thị chư Pháp , 終不得阿耨多羅三藐三菩提。 chung bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「是菩薩摩訶薩住色相中,住受、想、行、識相中,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sắc tướng trung ,trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng trung , 乃至住阿耨多羅三藐三菩提相中,能具足十地, nãi chí trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng trung ,năng cụ túc Thập Địa , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提。是相常寂滅, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị tướng thường tịch diệt , 無有法能增能減、能生能滅、能垢能淨、能得道、能得果。 vô hữu Pháp năng tăng năng giảm 、năng sanh năng diệt 、năng cấu năng tịnh 、năng đắc đạo 、năng đắc quả 。  「世諦法故,  「thế đế Pháp cố , 菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提,非第一實義。何以故?第一實義中, Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi đệ nhất thật nghĩa 。hà dĩ cố ?đệ nhất thật nghĩa trung , 無有色,乃至無有阿耨多羅三藐三菩提, vô hữu sắc ,nãi chí vô hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦無行阿耨多羅三藐三菩提者。是一切法, diệc vô hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị nhất thiết pháp , 皆以世諦故說,非第一義。 giai dĩ thế đế cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。  「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,行阿耨多羅三藐三菩提,  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 菩提亦不增,眾生亦不減,菩薩亦無增減。 Bồ-đề diệc bất tăng ,chúng sanh diệc bất giảm ,Bồ Tát diệc vô tăng giảm 。  「須菩提!於意云何:若人初得道時,  「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà :nhược/nhã nhân sơ đắc đạo thời , 住無間三昧,得無漏根, trụ/trú Vô gián tam muội ,đắc vô lậu căn , 若成就須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,汝爾時, nhược/nhã thành tựu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,nhữ nhĩ thời , 有所得——若夢、若心、若道、若道果不?」 須菩提言:「世尊!不 hữu sở đắc ——nhược/nhã mộng 、nhược/nhã tâm 、nhược/nhã đạo 、nhược/nhã đạo quả bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất 得也!」 佛告須菩提:「云何當知得阿羅漢道者?」 đắc dã !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vân hà đương tri đắc A-la-hán đạo giả ?」 「世尊!世諦法故分別名阿羅漢道。 「Thế Tôn !thế đế Pháp cố phân biệt danh A-la-hán đạo 。 」 佛語須菩提:「世諦故說名菩薩,說名色、受、想、行、識, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thế đế cố thuyết danh Bồ Tát ,thuyết danh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智。 nãi chí nhất thiết chủng trí 。 是菩提中無法可得——若增、若減,以諸法性空故。諸法性空尚不可得, thị Bồ-đề trung vô Pháp khả đắc ——nhược tăng 、nhược/nhã giảm ,dĩ chư Pháp tánh không cố 。chư Pháp tánh không thượng bất khả đắc , 何況得初地心乃至十地心, hà huống đắc sơ địa tâm nãi chí thập địa tâm , 六波羅蜜、三十七助道法,空三昧,無相、無作三昧, lục Ba la mật 、tam thập thất trợ đạo Pháp ,không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội , 乃至一切佛法當有所得,無有是處!如是, nãi chí nhất thiết Phật Pháp đương hữu sở đắc ,vô hữu thị xứ !như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 得阿耨多羅三藐三菩提,利益眾生。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lợi ích chúng sanh 。 」【論】 釋曰: 上品中須菩提種種因緣難:「若諸法 」【luận 】 thích viết : thượng phẩm trung Tu-bồ-đề chủng chủng nhân duyên nạn/nan :「nhược/nhã chư Pháp  空,云何有五道生死、善不善法?」 今難眾生,  không ,vân hà hữu ngũ đạo sanh tử 、thiện bất thiện Pháp ?」 kim nạn/nan chúng sanh ,  作是言:「世尊!若眾生畢竟不可得,  tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả đắc , 菩薩為誰 故行般若?」 先難法為眾生;今難眾生為法 Bồ Tát vi/vì/vị thùy  cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?」 tiên nạn/nan Pháp vi/vì/vị chúng sanh ;kim nạn/nan chúng sanh vi/vì/vị Pháp  故。 佛答:「為實際故,菩薩行般若波羅蜜。  cố 。 Phật đáp :「vi/vì/vị thật tế cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須 菩提意謂:菩薩為度眾生故, 」 tu  Bồ-đề ý vị :Bồ Tát vi/vì/vị độ chúng sanh cố , 行般若波羅 蜜。 佛意:眾生假名虛誑, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật 。 Phật ý :chúng sanh giả danh hư cuống , 畢竟不可得;菩薩為 一切實法故,行般若波羅蜜。 「實法」即是實際。 tất cánh bất khả đắc ;Bồ Tát vi/vì/vị  nhất thiết thật Pháp cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 「thật Pháp 」tức thị thật tế 。 問曰: 一切菩薩見眾生苦惱, vấn viết : nhất thiết Bồ Tát kiến chúng sanh khổ não , 為度眾生故 發大悲心, vi/vì/vị độ chúng sanh cố  phát đại bi tâm , 今何以言為「實際」? 答曰: 初發意 菩薩但為滅眾生苦故,發大悲心。「苦」者, kim hà dĩ ngôn vi/vì/vị 「thật tế 」? đáp viết : sơ phát ý  Bồ Tát đãn vi/vì/vị diệt chúng sanh khổ cố ,phát đại bi tâm 。「khổ 」giả , 所 謂老、病、死等,及身心衰惱。 sở  vị lão 、bệnh 、tử đẳng ,cập thân tâm suy não 。  云何滅是苦?尋苦 因緣,由生故,  vân hà diệt thị khổ ?tầm khổ  nhân duyên ,do sanh cố , 如佛十二因緣中說:「何因緣 故有老、病、死?以有生故。 như Phật thập nhị nhân duyên trung thuyết :「hà nhân duyên  cố hữu lão 、bệnh 、tử ?dĩ hữu sanh cố 。 」 問曰: 一切眾生皆 知「生因緣, 」 vấn viết : nhất thiết chúng sanh giai  tri 「sanh nhân duyên , 是苦」;菩薩有何奇特? 答曰: 眾生 不知「由生有苦」:若遭苦時,但怨恨人, thị khổ 」;Bồ Tát hữu hà kì đặc ? đáp viết : chúng sanh  bất tri 「do sanh hữu khổ 」:nhược/nhã tao khổ thời ,đãn oán hận nhân , 自 不將適;初不怨生,以是故增長結使, tự  bất tướng thích ;sơ bất oán sanh ,dĩ thị cố tăng trưởng kết/kiết sử , 重 增生法,不知真實苦因。 trọng  tăng sanh pháp ,bất tri chân thật khổ nhân 。  有人無鞭杖、刀兵 諸愁惱苦,  hữu nhân vô tiên trượng 、đao binh  chư sầu não khổ , 而有死苦;此死從何所來?從 生而有。 復次,鞭杖、刀兵、愁惱, nhi hữu tử khổ ;thử tử tùng hà sở lai ?tùng  sanh nhi hữu 。 phục thứ ,tiên trượng 、đao binh 、sầu não , 皆由生故有;餘 法或有苦、或無苦,是生法必定有苦。 giai do sanh cố hữu ;dư  Pháp hoặc hữu khổ 、hoặc vô khổ ,thị sanh pháp tất định hữu khổ 。  正使 大智及諸天,有生必有死,有死必有苦,  chánh sử  đại trí cập chư Thiên ,hữu sanh tất hữu tử ,hữu tử tất hữu khổ , 是 故知「生定是苦本」。 thị  cố tri 「sanh định thị khổ bản 」。 如草木有生故必可焚 燒;若當不生,雖有猛火、大風,無所燒害。 như thảo mộc hữu sanh cố tất khả phần  thiêu ;nhược/nhã đương bất sanh ,tuy hữu mãnh hỏa 、Đại phong ,vô sở thiêu hại 。  菩薩既得苦因緣,復推生因緣。 「生因緣」者,  Bồ Tát ký đắc khổ nhân duyên ,phục thôi sanh nhân duyên 。 「sanh nhân duyên 」giả ,  「有」;「有」,有三種:欲有、色有、無色有;著是三有,  「hữu 」;「hữu 」,hữu tam chủng :dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu ;trước/trứ thị tam hữu ,  起善惡業,是生因。 「有因」者,四種取。  khởi thiện ác nghiệp ,thị sanh nhân 。 「hữu nhân 」giả ,tứ chủng thủ 。  「取因緣」 者,愛等諸煩惱。 小者未能起業故,  「thủ nhân duyên 」 giả ,ái đẳng chư phiền não 。 tiểu giả vị năng khởi nghiệp cố , 名為「愛」; 增長能起業故, danh vi 「ái 」; tăng trưởng năng khởi nghiệp cố , 名為「取」:欲取、見取、戒取、我 語取,取著是四事故,能起種種業。 「愛因緣」, danh vi 「thủ 」:dục thủ 、kiến thủ 、giới thủ 、ngã  ngữ thủ ,thủ trước thị tứ sự cố ,năng khởi chủng chủng nghiệp 。 「ái nhân duyên 」,  三種受。 「受因緣」者,眼等六種觸。  tam chủng thọ/thụ 。 「thọ/thụ nhân duyên 」giả ,nhãn đẳng lục chủng xúc 。  「觸」名受等 諸心數法;情、塵、識三事和合故,  「xúc 」danh thọ/thụ đẳng  chư tâm số Pháp ;Tình 、trần 、thức tam sự hòa hợp cố , 心中生受等 心數法。根本雖三事和合故生觸, tâm trung sanh thọ/thụ đẳng  tâm số Pháp 。căn bản tuy tam sự hòa hợp cố sanh xúc , 為「六情」 依止住處故,但說「六入」。 六入因緣,「名色」。 vi/vì/vị 「lục tình 」 y chỉ trụ xứ cố ,đãn thuyết 「lục nhập 」。 lục nhập nhân duyên ,「danh sắc 」。  「六 入」雖即是「名色」分,成就名「六入」,  「lục  nhập 」tuy tức thị 「danh sắc 」phần ,thành tựu danh 「lục nhập 」, 未成就名 「名色」;「色」成就名五入,「名」成就名一入。 vị thành tựu danh  「danh sắc 」;「sắc 」thành tựu danh ngũ nhập ,「danh 」thành tựu danh nhất nhập 。 是胎 中時因緣次第名色因緣,是「識」。 thị thai  trung thời nhân duyên thứ đệ danh sắc nhân duyên ,thị 「thức 」。  若識不入 胎,胎初則爛壞。「識」名「中陰中五眾」,  nhược/nhã thức bất nhập  thai ,thai sơ tức lạn/lan hoại 。「thức 」danh 「trung uẩn trung ngũ chúng 」, 是五眾 細故,但名為「識」。若識不入而胎成者, thị ngũ chúng  tế cố ,đãn danh vi 「thức 」。nhược/nhã thức bất nhập nhi thai thành giả , 如一切 和合時, như nhất thiết  hòa hợp thời , 皆應成胎! 問曰: 「識」何因緣故入胎?答曰: 「行」因緣。「行」即是過去三種業, giai ưng thành thai ! vấn viết : 「thức 」hà nhân duyên cố nhập thai ?đáp viết : 「hạnh/hành/hàng 」nhân duyên 。「hạnh/hành/hàng 」tức thị quá khứ tam chủng nghiệp , 業將識入 胎。 如風吹絕焰,空中而去, nghiệp tướng thức nhập  thai 。 như phong xuy tuyệt diệm ,không trung nhi khứ , 焰則依止於風; 先世作人身時,然六識故, diệm tức y chỉ ư phong ; tiên thế tác nhân thân thời ,nhiên lục thức cố , 命終時業將識 入胎。 mạng chung thời nghiệp tướng thức  nhập thai 。  問曰: 上業何以名「有」?今業何以名「行」?答曰: 上是「今世業,為未來有」,  vấn viết : thượng nghiệp hà dĩ danh 「hữu 」?kim nghiệp hà dĩ danh 「hạnh/hành/hàng 」?đáp viết : thượng thị 「kim thế nghiệp ,vi/vì/vị vị lai hữu 」, 故名為「有」;今 「業過去世已滅盡,但有名」,名為「行」(天竺語「刪迦羅」, cố danh vi 「hữu 」;kim  「nghiệp quá khứ thế dĩ diệt tận ,đãn hữu danh 」,danh vi 「hạnh/hành/hàng 」(Thiên-Trúc ngữ 「san Ca la 」, 秦言 「行」)。 是「行」因緣,名「無明」。 tần ngôn  「hạnh/hành/hàng 」)。 thị 「hạnh/hành/hàng 」nhân duyên ,danh 「vô minh 」。 一切煩惱雖是過去業 因緣,無明是根本故,但名「無明」。 nhất thiết phiền não tuy thị quá khứ nghiệp  nhân duyên ,vô minh thị căn bản cố ,đãn danh 「vô minh 」。  今世現在 著「愛」、「取」多故,  kim thế hiện tại  trước/trứ 「ái 」、「thủ 」đa cố , 「愛」、「取」愛名;過去世中是疑、邪 見處故,但名「無明」。 今得一切苦惱根本, 「ái 」、「thủ 」ái danh ;quá khứ thế trung thị nghi 、tà  kiến xứ cố ,đãn danh 「vô minh 」。 kim đắc nhất thiết khổ não căn bản , 是「無 明」。 問曰: 無始生死展轉甚多, thị 「vô  minh 」。 vấn viết : vô thủy sanh tử triển chuyển thậm đa , 何以止齊「無 明」? 答曰: 是事先已答。 hà dĩ chỉ tề 「vô  minh 」? đáp viết : thị sự tiên dĩ đáp 。  菩薩思惟「為人從苦 得脫故」,求苦因緣。 眾生過去、現在老死等苦,  Bồ Tát tư tánh 「vi/vì/vị nhân tùng khổ  đắc thoát cố 」,cầu khổ nhân duyên 。 chúng sanh quá khứ 、hiện tại lão tử đẳng khổ ,  不可得除,為除未來世老死苦,  bất khả đắc trừ ,vi/vì/vị trừ vị lai thế lão tử khổ , 斷相續 不令復生。 如良醫,過去病不可治, đoạn tướng tục  bất lệnh phục sanh 。 như lương y ,quá khứ bệnh bất khả trì , 現在病 亦不可治,服藥但能治應起病, hiện tại bệnh  diệc bất khả trì ,phục dược đãn năng trì ưng khởi bệnh , 破其冷 熱,不復令起。又如失火燒舍, phá kỳ lãnh  nhiệt ,bất phục lệnh khởi 。hựu như thất hỏa thiêu xá , 不為已過 去火故勤滅,亦不為現在火故勤滅, bất vi/vì/vị dĩ quá/qua  khứ hỏa cố cần diệt ,diệc bất vi/vì/vị hiện tại hỏa cố cần diệt , 但 為未來火,不令更燒故勤滅。良醫、滅火人, đãn  vi/vì/vị vị lai hỏa ,bất lệnh cánh thiêu cố cần diệt 。lương y 、diệt hỏa nhân ,  勤方便亦不虛。  cần phương tiện diệc bất hư 。  菩薩滅眾生苦惱亦如是: 過去苦已滅,無所復能;現在苦惱,  Bồ Tát diệt chúng sanh khổ não diệc như thị : quá khứ khổ dĩ diệt ,vô sở phục năng ;hiện tại khổ não , 先世因緣 成就故不可却;但破未來世老死等苦因緣 tiên thế nhân duyên  thành tựu cố bất khả khước ;đãn phá vị lai thế lão tử đẳng khổ nhân duyên  故,破是生法,老死等苦自然永滅。  cố ,phá thị sanh pháp ,lão tử đẳng khổ tự nhiên vĩnh diệt 。  是故菩薩 欲滅未來世老死等苦因緣「生」;得現在「有」等  thị cố Bồ Tát  dục diệt vị lai thế lão tử đẳng khổ nhân duyên 「sanh 」;đắc hiện tại 「hữu 」đẳng  八因緣: 一名有漏業。 二名現在世諸煩惱,  bát nhân duyên : nhất danh hữu lậu nghiệp 。 nhị danh hiện tại thế chư phiền não ,  所謂四取、一愛。 是二種煩惱,從二心數法生,  sở vị tứ thủ 、nhất ái 。 thị nhị chủng phiền não ,tùng nhị tâm số Pháp sanh ,  所謂;受及觸——「觸」能生一切心數法,  sở vị ;thọ/thụ cập xúc ——「xúc 」năng sanh nhất thiết tâm số Pháp , 受前生 故,得名「觸是受因緣」;「受」雖能生三毒, thọ/thụ tiền sanh  cố ,đắc danh 「xúc thị thọ/thụ nhân duyên 」;「thọ/thụ 」tuy năng sanh tam độc , 一 切眾生,「愛」是舊煩惱。 觸因緣是內六入, nhất  thiết chúng sanh ,「ái 」thị cựu phiền não 。 xúc nhân duyên thị nội lục nhập , 如先 說。雖有外六入,內六入無故, như tiên  thuyết 。tuy hữu ngoại lục nhập ,nội lục nhập vô cố , 觸等心數法 不生,是故「內六入」得名。 名色是六入因緣, xúc đẳng tâm số Pháp  bất sanh ,thị cố 「nội lục nhập 」đắc danh 。 danh sắc thị lục nhập nhân duyên ,  如此中說。 初入胎識,是名色因緣。  như thử trung thuyết 。 sơ nhập thai thức ,thị danh sắc nhân duyên 。  識、名色 在胎中,此中雖有六入,  thức 、danh sắc  tại thai trung ,thử trung tuy hữu lục nhập , 未成就、未可用 故,未得名字。 既生嬰孩,未能有所作, vị thành tựu 、vị khả dụng  cố ,vị đắc danh tự 。 ký sanh anh hài ,vị năng hữu sở tác , 但 有六入。 轉大有六觸。如小兒蹈火履氷, đãn  hữu lục nhập 。 chuyển Đại hữu lục xúc 。như tiểu nhi đạo hỏa lý băng ,  但有觸,未知苦樂。 轉大受苦樂,未深愛著。  đãn hữu xúc ,vị tri khổ lạc/nhạc 。 chuyển Đại thọ khổ lạc/nhạc ,vị thâm ái trước 。  如小兒雖瞋,未能起殺等惡業;雖喜,  như tiểu nhi tuy sân ,vị năng khởi sát đẳng ác nghiệp ;tuy hỉ , 未 能起施等善業。 年及成人,得苦生恚, vị  năng khởi thí đẳng thiện nghiệp 。 niên cập thành nhân ,đắc khổ sanh nhuế/khuể , 得 樂生愛。 求樂具故,取欲等四取。 đắc  lạc/nhạc sanh ái 。 cầu lạc/nhạc cụ cố ,thủ dục đẳng tứ thủ 。  取時能 起善惡業。 若知先一世無明業因緣,  thủ thời năng  khởi thiện ác nghiệp 。 nhược/nhã tri tiên nhất thế vô minh nghiệp nhân duyên , 則億萬 世可知。譬如現在火熱, tức ức vạn  thế khả tri 。thí như hiện tại hỏa nhiệt , 過去、未來火亦如 是。 若無明因緣更求其本,則無窮, quá khứ 、vị lai hỏa diệc như  thị 。 nhược/nhã vô minh nhân duyên cánh cầu kỳ bổn ,tức vô cùng , 即墮邊 見,失涅槃道,是故不應求。若更求, tức đọa biên  kiến ,thất Niết-Bàn đạo ,thị cố bất ưng cầu 。nhược/nhã cánh cầu , 則墮 戲論,非是佛法。 菩薩欲斷無明故, tức đọa  hí luận ,phi thị Phật Pháp 。 Bồ Tát dục đoạn vô minh cố , 求無明 體相,求時即入畢竟空。 cầu vô minh  thể tướng ,cầu thời tức nhập tất cánh không 。 何以故?佛經說:「無 明相:內法不知,外法不知,內外法不知。 hà dĩ cố ?Phật Kinh thuyết :「vô  minh tướng :nội pháp bất tri ,ngoại pháp bất tri ,nội ngoại Pháp bất tri 。 」菩薩 以內空觀內法, 」Bồ Tát  dĩ nội không quán nội pháp , 內法即空;以外空觀外 法,外法即空;以內外空觀內外法, nội pháp tức không ;dĩ ngoại không quán ngoại  Pháp ,ngoại pháp tức không ;dĩ nội ngoại không quán nội ngoại Pháp , 內外 法即空。 如是等一切是無明相;如先品, nội ngoại  Pháp tức không 。 như thị đẳng nhất thiết thị vô minh tướng ;như tiên phẩm , 《德女 經》中「破無明」廣說。 復次,菩薩求無明體, 《đức nữ  Kinh 》trung 「phá vô minh 」quảng thuyết 。 phục thứ ,Bồ Tát cầu vô minh thể , 即 時是明——所謂諸法實相,名為「實際」。 tức  thời thị minh ——sở vị chư pháp thật tướng ,danh vi 「thật tế 」。  觀諸法如 幻如化,眾生顛倒因緣故,起諸煩惱,  quán chư Pháp như  huyễn như hóa ,chúng sanh điên đảo nhân duyên cố ,khởi chư phiền não , 作惡罪 業,輪轉五道,受生死苦。 tác ác tội  nghiệp ,luân chuyển ngũ đạo ,thọ sanh tử khổ 。 譬如蠶出絲自 裹縛,入沸湯火炙;凡夫眾生亦如是, thí như tàm xuất ti tự  khoả phược ,nhập phí thang hỏa chích ;phàm phu chúng sanh diệc như thị , 初生 時未有諸煩惱, sơ sanh  thời vị hữu chư phiền não , 後自生貪欲、瞋恚等諸煩 惱;是煩惱因緣故,覆真智慧, hậu tự sanh tham dục 、sân khuể đẳng chư phiền  não ;thị phiền não nhân duyên cố ,phước chân trí tuệ , 轉身受地獄 火燒湯煮。 菩薩知是法本末皆空, chuyển thân thọ địa ngục  hỏa thiêu thang chử 。 Bồ Tát tri thị pháp bản mạt giai không , 但眾生 顛倒錯故,受如是苦。 đãn chúng sanh  điên đảo thác/thố cố ,thọ/thụ như thị khổ 。 菩薩於此眾生起大 悲心,欲破是顛倒故,求於實法, Bồ Tát ư thử chúng sanh khởi Đại  bi tâm ,dục phá thị điên đảo cố ,cầu ư thật Pháp , 行般若波 羅蜜,通達實際;種種因緣教化眾生, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba  La mật ,thông đạt thật tế ;chủng chủng nhân duyên giáo hóa chúng sanh , 令住 實際。 是故住實際無咎。 復次, lệnh trụ/trú  thật tế 。 thị cố trụ/trú thật tế vô cữu 。 phục thứ , 經中說:「若眾 生與實際異,菩薩不應行般若波羅蜜。 Kinh trung thuyết :「nhược/nhã chúng  sanh dữ thật tế dị ,Bồ Tát bất ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「異」 者,實際是畢竟空,眾生際是決定有;若爾者, 」 「dị 」 giả ,thật tế thị tất cánh không ,chúng sanh tế thị quyết định hữu ;nhược nhĩ giả ,  應難:「若諸法實際相空,  ưng nạn/nan :「nhược/nhã chư Pháp thật tế tướng không , 菩薩云何為眾 生故修是實際?若眾生畢竟空、實際定有, Bồ Tát vân hà vi chúng  sanh cố tu thị thật tế ?nhược/nhã chúng sanh tất cánh không 、thật tế định hữu ,  無眾生則無所利益,  vô chúng sanh tức vô sở lợi ích , 為誰故行實際?」今眾 生際實不異實際, vi/vì/vị thùy cố hạnh/hành/hàng thật tế ?」kim chúng  sanh tế thật bất dị thật tế , 故行般若波羅蜜;欲 覺悟狂惑顛倒凡夫故,行般若波羅蜜, cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục  giác ngộ cuồng hoặc điên đảo phàm phu cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 令 眾生住實際中,而不壞實際。 是時, lệnh  chúng sanh trụ/trú thật tế trung ,nhi bất hoại thật tế 。 Thị thời , 須菩提 更問:「若眾生際、實際不異, Tu-bồ-đề  cánh vấn :「nhược/nhã chúng sanh tế 、thật tế bất dị , 云何以實際著 實際?」 自性不應自性中住, vân hà dĩ thật tế trước/trứ  thật tế ?」 tự tánh bất ưng tự tánh trung trụ/trú , 如指端不能自 觸指端! 佛可其意:「菩薩以方便故, như chỉ đoan bất năng tự  xúc chỉ đoan ! Phật khả kỳ ý :「Bồ Tát dĩ phương tiện , 建立 眾生於實際, kiến lập  chúng sanh ư thật tế , 如眾生、實際不異;一亦不可 得。」 若是一,則壞實際相。 như chúng sanh 、thật tế bất dị ;nhất diệc bất khả  đắc 。」 nhược/nhã thị nhất ,tức hoại thật tế tướng 。 所以者何?得是一 性故。 菩薩知是二法不一不二, sở dĩ giả hà ?đắc thị nhất  tánh cố 。 Bồ Tát tri thị nhị Pháp bất nhất bất nhị , 亦不不一、 亦不不二,畢竟寂滅無戲論相。 diệc bất bất nhất 、 diệc bất bất nhị ,tất cánh tịch diệt vô hí luận tướng 。  菩薩生大 悲心,但欲拔出眾生離於顛倒故,  Bồ Tát sanh Đại  bi tâm ,đãn dục bạt xuất chúng sanh ly ư điên đảo cố , 教化眾 生。 giáo hóa chúng  sanh 。  又問:「云何名方便?」 佛言:「菩薩行般若 波羅蜜時,以方便力故,建立眾生於檀中,  hựu vấn :「vân hà danh phương tiện ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã  Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến lập chúng sanh ư đàn trung ,  說是檀先際、後際空,  thuyết thị đàn tiên tế 、hậu tế không , 中際亦爾」;如經中廣 說。 菩薩知實際者到眾生邊, trung tế diệc nhĩ 」;như Kinh trung quảng  thuyết 。 Bồ Tát tri thật tế giả đáo chúng sanh biên , 如先〈檀品〉中 說。 眾生聞已發心,折薄煩惱,深著布施。 như tiên 〈đàn phẩm 〉trung  thuyết 。 chúng sanh văn dĩ phát tâm ,chiết bạc phiền não ,thâm trước/trứ bố thí 。  菩 薩憐愍眾生:「我從慳中拔出,今復著布施。  bồ  tát liên mẫn chúng sanh :「ngã tùng xan trung bạt xuất ,kim phục trước/trứ bố thí 。  眾生若受布施,福盡受諸苦惱,  chúng sanh nhược/nhã thọ/thụ bố thí ,phước tận thọ chư khổ não , 又受富貴 因緣,得作大罪,則墮地獄。 hựu thọ/thụ phú quý  nhân duyên ,đắc tác đại tội ,tức đọa địa ngục 。 」是故愍此眾生 得少許時樂而受苦長久!是故菩薩為說 」thị cố mẫn thử chúng sanh  đắc thiểu hứa thời lạc/nhạc nhi thọ khổ trường/trưởng cửu !thị cố Bồ Tát vi/vì/vị thuyết  布施實相,  bố thí thật tướng , 所謂畢竟空;作是言:「是布施過 去已滅,不可見,不可得,不可用, sở vị tất cánh không ;tác thị ngôn :「thị bố thí quá/qua  khứ dĩ diệt ,bất khả kiến ,bất khả đắc ,bất khả dụng , 但可憶 念,如夢所見無異;未來未生故,亦無所有, đãn khả ức  niệm ,như mộng sở kiến vô dị ;vị lai vị sanh cố ,diệc vô sở hữu ,  畢竟空。是布施先、後際無故,中際亦無。  tất cánh không 。thị bố thí tiên 、hậu tế vô cố ,trung tế diệc vô 。 」 如 破六塵中破色法中說:「現在布施雖眼見, 」 như  phá lục trần trung phá sắc Pháp trung thuyết :「hiện tại bố thí tuy nhãn kiến ,  分分破析,乃至微塵不可得。」 布施三世空,  phần phần phá tích ,nãi chí vi trần bất khả đắc 。」 bố thí tam thế không ,  施者、受者、果報亦如是。  thí giả 、thọ/thụ giả 、quả báo diệc như thị 。  菩薩語施者言:「布 施等法,是初入佛法門;實際中,實際相亦無,  Bồ Tát ngữ thí giả ngôn :「bố  thí đẳng Pháp ,thị sơ nhập Phật Pháp môn ;thật tế trung ,thật tế tướng diệc vô ,  何況布施!」 「汝莫念、莫著布施等法!」 「若不念、  hà huống bố thí !」 「nhữ mạc niệm 、mạc trước/trứ bố thí đẳng Pháp !」 「nhược/nhã bất niệm 、  不著如布施體相,如是布施者,  bất trước như bố thí thể tướng ,như thị bố thí giả , 則得甘露 味、甘露果。」 「甘露味」者,是八聖道分;「甘露果」者, tức đắc cam lồ  vị 、cam lồ quả 。」 「cam lộ vị 」giả ,thị bát Thánh đạo phần ;「cam lồ quả 」giả ,  是涅槃。 菩薩雖住實際中,以方便力,  thị Niết-Bàn 。 Bồ Tát tuy trụ/trú thật tế trung ,dĩ phương tiện lực , 布施 門度眾生。 餘波羅蜜亦如是,如經中廣說。 bố thí  môn độ chúng sanh 。 dư Ba-la-mật diệc như thị ,như Kinh trung quảng thuyết 。  須菩提白佛言:「世尊!若一切法性空,  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh không , 性空中 無法及非法,亦無眾生, tánh không trung  vô Pháp cập phi pháp ,diệc vô chúng sanh , 菩薩云何住是空 中求一切種智?」 佛答:「菩薩安立性空中故, Bồ Tát vân hà trụ/trú thị không  trung cầu nhất thiết chủng trí ?」 Phật đáp :「Bồ Tát an lập tánh không trung cố ,  能行是布施等諸法。  năng hạnh/hành/hàng thị bố thí đẳng chư Pháp 。 」 又問:「性空破一切法 悉盡無餘,云何菩薩住性空中, 」 hựu vấn :「tánh không phá nhất thiết pháp  tất tận vô dư ,vân hà Bồ-tát trụ tánh không trung , 能行布施 等諸善法?」 佛可須菩提意而說因緣:「菩薩 năng hạnh/hành/hàng bố thí  đẳng chư thiện Pháp ?」 Phật khả Tu-bồ-đề ý nhi thuyết nhân duyên :「Bồ Tát  知諸法實相,住是中,  tri chư pháp thật tướng ,trụ/trú thị trung , 能得阿耨多羅三藐 三菩提。」——「諸法實相」者,即是性空。 năng đắc A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề 。」——「chư pháp thật tướng 」giả ,tức thị tánh không 。  「若一切法性 不空,菩薩不應住是諸法性空中,  「nhược/nhã nhất thiết pháp tánh  bất không ,Bồ Tát bất ưng trụ/trú thị chư Pháp tánh không trung , 得阿耨 多羅三藐三菩提已,為眾生說性空法, đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề dĩ ,vi/vì/vị chúng sanh thuyết tánh không Pháp , 所 謂色性空,受、想、行、識性空, sở  vị sắc tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không , 乃至為眾生說一 切種智、斷煩惱習性空法。」 復次, nãi chí vi/vì/vị chúng sanh thuyết nhất  thiết chủng trí 、đoạn phiền não tập tánh không Pháp 。」 phục thứ , 「須菩提!十八 空,若性不空,是為壞空體。 「Tu-bồ-đề !thập bát  không ,nhược/nhã tánh bất không ,thị vi/vì/vị hoại không thể 。 」 何以故?十八空 能令一切法空,若自不空, 」 hà dĩ cố ?thập bát không  năng lệnh nhất thiết pháp không ,nhược/nhã tự bất không , 則為虛誑;又若 不空者,則墮常邊著處,能生煩惱。 tức vi/vì/vị hư cuống ;hựu nhược/nhã  bất không giả ,tức đọa thường biên trước/trứ xứ/xử ,năng sanh phiền não 。  「性空無 實住處,無所從來,去無所至,  「tánh không vô  thật trụ xứ ,vô sở tòng lai ,khứ vô sở chí , 是名常住法 相。」 「常住法相」是「性空」之異名,亦名「諸法實相」。 thị danh thường trụ pháp  tướng 。」 「thường trụ pháp tướng 」thị 「tánh không 」chi dị danh ,diệc danh 「chư pháp thật tướng 」。  「是相中無生無滅,無增無減,無垢無淨。  「thị tướng trung vô sanh vô diệt ,vô tăng vô giảm ,vô cấu vô tịnh 。 」 「菩薩 住是中,見一切法性空, 」 「Bồ Tát  trụ/trú thị trung ,kiến nhất thiết pháp tánh không , 於阿耨多羅三藐 三菩提不退、不疑、不悔。 ư A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề bất thoái 、bất nghi 、bất hối 。 」 「何以故?不見諸法 能障礙者,以方便力故度眾生。」 「方便力」者, 」 「hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp  năng chướng ngại giả ,dĩ phương tiện lực cố độ chúng sanh 。」 「phương tiện lực 」giả ,  畢竟無法、亦無眾生,而度眾生。  tất cánh vô Pháp 、diệc vô chúng sanh ,nhi độ chúng sanh 。  問曰: 若眾 生及法從本已來無,  vấn viết : nhược/nhã chúng  sanh cập Pháp tùng bổn dĩ lai vô , 為誰作方便?為度 脫誰? 答曰: 「性空」名空性亦無;汝何以取是 vi/vì/vị thùy tác phương tiện ?vi/vì/vị độ  thoát thùy ? đáp viết : 「tánh không 」danh không tánh diệc vô ;nhữ hà dĩ thủ thị  空性相作難?若有性空相,應當作難! 復次,  không tánh tướng tác nạn/nan ?nhược/nhã hữu tánh không tướng ,ứng đương tác nạn/nan ! phục thứ ,  得諸法實相者,知是性空,  đắc chư pháp thật tướng giả ,tri thị tánh không , 是人則知諸法 性空——無法、無眾生。凡夫未得實相故, thị nhân tức tri chư Pháp  tánh không ——vô Pháp 、vô chúng sanh 。phàm phu vị đắc thật tướng cố , 種 種憶想分別;如狂人妄有所見,以為實有。 chủng  chủng ức tưởng phân biệt ;như cuồng nhân vọng hữu sở kiến ,dĩ vi/vì/vị thật hữu 。  為度凡夫狂人故,  vi/vì/vị độ phàm phu cuồng nhân cố , 言「為眾生說狂法中 有是諸法分別,實法中則無」。 ngôn 「vi/vì/vị chúng sanh thuyết cuồng Pháp trung  hữu thị chư Pháp phân biệt ,thật Pháp trung tức vô 」。 菩薩欲滿 本願故,又不著性空故,有度眾生。 Bồ Tát dục mãn  Bổn Nguyện cố ,hựu bất trước tánh không cố ,hữu độ chúng sanh 。 此中 則不應難。 復次, thử trung  tức bất ưng nạn/nan 。 phục thứ , 此經中佛自說因緣:「性空 中眾生不可得,知者、見者亦不可得, thử Kinh trung Phật tự thuyết nhân duyên :「tánh không  trung chúng sanh bất khả đắc ,tri giả 、kiến giả diệc bất khả đắc , 乃至八 十隨形好亦如是。 nãi chí bát  thập tùy hình hảo diệc như thị 。 」而菩薩立是法為眾生 說,是世諦故,非是實。 」nhi Bồ Tát lập thị pháp vi/vì/vị chúng sanh  thuyết ,thị thế đế cố ,phi thị thật 。  此中佛說譬喻:「如佛 作化人,又化作四部眾而為說法,  thử trung Phật thuyết thí dụ :「như Phật  tác hóa nhân ,hựu hóa tác tứ bộ chúng nhi vi thuyết Pháp , 可有 得道者不?」 須菩提言:「不也。 khả hữu  đắc đạo giả bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。 所以者何?無定 根本實事, sở dĩ giả hà ?vô định  căn bản thật sự , 何有得須陀洹乃至得佛者?」 「菩 薩說法度眾生,亦如是:眾生無有定實, hà hữu đắc Tu đà Hoàn nãi chí đắc Phật giả ?」 「bồ  tát thuyết Pháp độ chúng sanh ,diệc như thị :chúng sanh vô hữu định thật , 但 欲於顛倒中拔出眾生,著無顛倒中。 đãn  dục ư điên đảo trung bạt xuất chúng sanh ,trước/trứ vô điên đảo trung 。 無顛 倒法亦無處所,是中無眾生, vô điên  đảo Pháp diệc vô xứ sở ,thị trung vô chúng sanh , 乃至無知者、 見者。雖空性一相,而顛倒多, nãi chí vô tri giả 、 kiến giả 。tuy không tánh nhất tướng ,nhi điên đảo đa , 不顛倒少;是故 貴是性空不顛倒法。菩薩住此中, bất điên đảo thiểu ;thị cố  quý thị tánh không bất điên đảo Pháp 。Bồ-tát trụ thử trung , 但破眾 生妄想,不破眾生。」 「又無漏法, đãn phá chúng  sanh vọng tưởng ,bất phá chúng sanh 。」 「hựu vô lậu Pháp , 乃至八聖道 分,雖是無漏,以生滅故,不如第一義。 nãi chí bát Thánh đạo  phần ,tuy thị vô lậu ,dĩ sanh diệt cố ,bất như đệ nhất nghĩa 。 」 「須菩 提!是性空,一切諸佛唯有是道,更無異道。 」 「tu bồ  Đề !thị tánh không ,nhất thiết chư Phật duy hữu thị đạo ,cánh vô dị đạo 。 」 何以故?諸佛皆求實智不壞不異法, 」 hà dĩ cố ?chư Phật giai cầu thật trí bất hoại bất dị pháp , 雖有 十力、四無所畏諸異法,不名為一道。 tuy hữu  thập lực 、tứ vô sở úy chư dị pháp ,bất danh vi nhất đạo 。 所以 者何?此皆是有為法,轉變無常故。 sở dĩ  giả hà ?thử giai thị hữu vi Pháp ,chuyển biến vô thường cố 。  「是性空中 無眾生,亦無色等諸法。  「thị tánh không trung  vô chúng sanh ,diệc vô sắc đẳng chư Pháp 。 」 「菩薩不為菩薩道 故求阿耨多羅三藐三菩提,但為性空故。 」 「Bồ Tát bất vi/vì/vị Bồ Tát đạo  cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đãn vi/vì/vị tánh không cố 。 」問曰: 何等是性空?何等是菩薩道? 答曰: 第一 」vấn viết : hà đẳng thị tánh không ?hà đẳng thị Bồ Tát đạo ? đáp viết : đệ nhất  義中無分別,世諦中有分別。  nghĩa trung vô phân biệt ,thế đế trung hữu phân biệt 。 諸法實相名 「性空」;餘布施等乃至八十隨形好,是「菩薩道」。 chư pháp thật tướng danh  「tánh không 」;dư bố thí đẳng nãi chí bát thập tùy hình hảo ,thị 「Bồ Tát đạo 」。  雖行是法,不為此法,為求性空故,  tuy hạnh/hành/hàng thị pháp ,bất vi/vì/vị thử pháp ,vi/vì/vị cầu tánh không cố , 是故 說:「不為菩薩道故行。」 是性空,先亦性空, thị cố  thuyết :「bất vi/vì/vị Bồ Tát đạo cố hạnh/hành/hàng 。」 thị tánh không ,tiên diệc tánh không , 中 後亦性空;從本已來常空,無有作者。 trung  hậu diệc tánh không ;tùng bổn dĩ lai thường không ,vô hữu tác giả 。 非 是福德力故使空,亦非智慧力故使空, phi  thị phước đức lực cố sử không ,diệc phi trí tuệ lực cố sử không , 但 性自爾故。 諸佛賢聖, đãn  tánh tự nhĩ cố 。 chư Phật hiền Thánh , 以大福德、智慧方便 力故,破眾生心中顛倒,令知性空。 dĩ Đại phước đức 、trí tuệ phương tiện  lực cố ,phá chúng sanh tâm trung điên đảo ,lệnh tri tánh không 。  譬如虛 空,性常清淨,不著垢闇;或時風雲闇翳,  thí như hư  không ,tánh thường thanh tịnh ,bất trước cấu ám ;hoặc thời phong vân ám ế , 世 人便言「虛空不淨」;更有猛風吹除風雲, thế  nhân tiện ngôn 「hư không bất tịnh 」;cánh hữu mãnh phong xuy trừ phong vân , 便 言「虛空清淨」;而虛空實無垢無淨。 tiện  ngôn 「hư không thanh tịnh 」;nhi hư không thật vô cấu vô tịnh 。 諸佛亦 如是,以說法猛風,吹却顛倒雲翳, chư Phật diệc  như thị ,dĩ thuyết Pháp mãnh phong ,xuy khước điên đảo vân ế , 令得 清淨,而諸法性常自無垢無淨。 lệnh đắc  thanh tịnh ,nhi chư pháp tánh thường tự vô cấu vô tịnh 。  是菩薩知一 切法性空故,能行一切種種道度眾生。  thị Bồ Tát tri nhất  thiết Pháp tánh không cố ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng chủng đạo độ chúng sanh 。 具 足一切道,淨佛國土,教化眾生, cụ  túc nhất thiết đạo ,tịnh Phật quốc độ ,giáo hóa chúng sanh , 得阿耨多 羅三藐三菩提時,隨意壽命。 「隨意壽命」者, đắc A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề thời ,tùy ý thọ mạng 。 「tùy ý thọ mạng 」giả ,  菩薩得無生忍法,入如幻菩薩道,  Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhập như huyễn Bồ Tát đạo , 能一時 變化作千億萬身,周遍十方, năng nhất thời  biến hóa tác thiên ức vạn thân ,chu biến thập phương , 具足行一切 菩薩道;處處國土中, cụ túc hạnh/hành/hàng nhất thiết  Bồ Tát đạo ;xứ xứ quốc độ trung , 隨眾生壽命長短而 受其形。如釋迦牟尼佛, tùy chúng sanh thọ mạng trường/trưởng đoản nhi  thọ/thụ kỳ hình 。như Thích Ca Mâu Ni Phật , 於此國土壽命 百年,於莊嚴佛國壽七百阿僧祇劫。 ư thử quốc độ thọ mạng  bách niên ,ư trang nghiêm Phật quốc thọ thất bách a-tăng-kì kiếp 。 佛法 於五不可思議中是第一不可思議。 Phật Pháp  ư ngũ bất khả tư nghị trung thị đệ nhất bất khả tư nghị 。  佛告須 菩提:「一切法性空,是諸佛真法;若得是法,  Phật cáo tu  Bồ-đề :「nhất thiết pháp tánh không ,thị chư Phật chân Pháp ;nhược/nhã đắc thị pháp ,  則名為佛;若說此法,名為度眾生。  tức danh vi Phật ;nhược/nhã thuyết thử pháp ,danh vi độ chúng sanh 。 三世 佛皆亦如是。離是性空,則無道無果。 tam thế  Phật giai diệc như thị 。ly thị tánh không ,tức vô đạo vô quả 。 」——「道」 者,八聖道分;「果」者,七種果。 」——「đạo 」 giả ,bát Thánh đạo phần ;「quả 」giả ,thất chủng quả 。  所以者何?若離 性空別有定法,則取相生著,  sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ly  tánh không biệt hữu định pháp ,tức thủ tướng sanh trước/trứ , 著故亦無 離欲,無離欲故則無道果。 若離性空, trước/trứ cố diệc vô  ly dục ,vô ly dục cố tức vô đạo quả 。 nhược/nhã ly tánh không , 雖 行布施、持戒,行慈、悲等,善法力故, tuy  hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới ,hạnh/hành/hàng từ 、bi đẳng ,thiện pháp lực cố , 雖不墮 惡道,生天果盡還墮惡道,如本不異。 tuy bất đọa  ác đạo ,sanh thiên quả tận hoàn đọa ác đạo ,như bổn bất dị 。  行 性空法,亦不著性空,即是涅槃。行餘法,  hạnh/hành/hàng  tánh không Pháp ,diệc bất trước tánh không ,tức thị Niết-Bàn 。hạnh/hành/hàng dư Pháp , 生 著心,有退失;若行此法,則無退失。 sanh  trước tâm ,hữu thoái thất ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử pháp ,tức vô thoái thất 。  須菩 提歡喜白佛言:「甚希有!菩薩行是性空法,  tu bồ  Đề hoan hỉ bạch Phật ngôn :「thậm hy hữu !Bồ Tát hạnh thị tánh không Pháp ,  亦不壞性空相。」 佛答:「若色等法與性空異,  diệc bất hoại tánh không tướng 。」 Phật đáp :「nhược/nhã sắc đẳng Pháp dữ tánh không dị ,  菩薩則不得阿耨多羅三藐三菩提。  Bồ Tát tức bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 何以故? 有空法則不可得離。 」 hà dĩ cố ? hữu không pháp tức bất khả đắc ly 。  「須菩提!今色等諸法 實性空;菩薩知是法已,  「Tu-bồ-đề !kim sắc đẳng chư Pháp  thật tánh không ;Bồ Tát tri thị pháp dĩ , 得阿耨多羅三 藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。 所以者何?此中無有一法定是 常,但凡夫生我心故,著內外法, sở dĩ giả hà ?thử trung vô hữu nhất pháp định thị  thường ,đãn phàm phu sanh ngã tâm cố ,trước/trứ nội ngoại Pháp , 不得脫生、 老、病、死,是故菩薩行是性空, bất đắc thoát sanh 、 lão 、bệnh 、tử ,thị cố Bồ Tát hạnh thị tánh không , 和合六波羅 蜜, hòa hợp lục ba la  mật , 不壞色等諸法相——所謂若空、若不空、若空 不空、若非空非不空,不作如是示諸法相, bất hoại sắc đẳng chư Pháp tướng ——sở vị nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không 、nhược/nhã không  bất không 、nhược/nhã phi không phi bất không ,bất tác như thị thị chư Pháp tướng ,  是名不壞。所以者何?色實相即是性空,  thị danh bất hoại 。sở dĩ giả hà ?sắc thật tướng tức thị tánh không , 性空 云何自壞性空?乃至菩提亦如是。 tánh không  vân hà tự hoại tánh không ?nãi chí Bồ-đề diệc như thị 。 」 此中佛 說譬喻:「如內虛空不壞外虛空, 」 thử trung Phật  thuyết thí dụ :「như nội hư không bất hoại ngoại hư không , 以同體 故。」 須菩提問:「世尊!若諸法性空無別異, dĩ đồng thể  cố 。」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp tánh không vô biệt dị , 菩 薩於何處得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛可 bồ  tát ư hà xứ/xử đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật khả  其意言:「如是!若分別有二相,  kỳ ý ngôn :「như thị !nhược/nhã phân biệt hữu nhị tướng , 則不得阿耨 多羅三藐三菩提。 tức bất đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 」 「阿耨多羅三藐三菩提」名 實智慧,於色法中不行,所謂不著、不染。 」 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」danh  thật trí tuệ ,ư sắc Pháp trung bất hạnh/hành ,sở vị bất trước 、bất nhiễm 。  所 以者何?是智慧不為取色故行,  sở  dĩ giả hà ?thị trí tuệ bất vi/vì/vị thủ sắc cố hạnh/hành/hàng , 是故「不行 色中」。 thị cố 「bất hạnh/hành  sắc trung 」。  須菩提復問:「若菩提不取中行、不捨 中行,當於何處行?」 「取」,名實法;「捨」,名空法。  Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã Bồ-đề bất thủ trung hạnh/hành/hàng 、bất xả  trung hạnh/hành/hàng ,đương ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 「thủ 」,danh thật Pháp ;「xả 」,danh không pháp 。  「取」,名著行;「捨」,名不著行。 「取」,名二行;「捨」,  「thủ 」,danh trước/trứ hạnh/hành/hàng ;「xả 」,danh bất trước hạnh/hành/hàng 。 「thủ 」,danh nhị hạnh/hành/hàng ;「xả 」, 名 不二行。 如是等分別。 danh  bất nhị hạnh/hành/hàng 。 như thị đẳng phân biệt 。  佛反問須菩提:「於汝 意云何?佛所化人為何處行?」 須菩提言:「是  Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ  ý vân hà ?Phật sở hóa nhân vi/vì/vị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị  化人無處行」,化人無心、無心數法故。  hóa nhân vô xứ/xử hạnh/hành/hàng 」,hóa nhân vô tâm 、vô tâm số Pháp cố 。  「菩提 亦如是。  「Bồ-đề  diệc như thị 。 」 復問:「於汝意云何?阿羅漢夢中菩 提為在何處行?」 」 phục vấn :「ư nhữ ý vân hà ?A-la-hán mộng trung bồ  Đề vi/vì/vị tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」  須菩提言:「阿羅漢尚不眠,  Tu-bồ-đề ngôn :「A-la-hán thượng bất miên , 何況夢中菩提有 行處!」 問曰: 菩提有三種:阿羅漢菩提、辟支 hà huống mộng trung Bồ-đề hữu  hành xử !」 vấn viết : Bồ-đề hữu tam chủng :A-la-hán Bồ-đề 、Bích Chi  佛菩提、佛菩提。  Phật Bồ-đề 、Phật Bồ-đề 。  阿羅漢菩提不在有漏心中、 無記心中行,  A-la-hán Bồ-đề bất tại hữu lậu tâm trung 、 vô kí tâm trung hạnh/hành/hàng , 但在無漏心中行;佛何以故 問「阿羅漢夢中菩提何處行」? 答曰: 阿羅漢是 đãn tại vô lậu tâm trung hạnh/hành/hàng ;Phật hà dĩ cố  vấn 「A-la-hán mộng trung Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng 」? đáp viết : A-la-hán thị  一切漏盡聖人則無夢,佛以必無處故問,  nhất thiết lậu tận Thánh nhân tức vô mộng ,Phật dĩ tất vô xứ/xử cố vấn ,  欲明必無行法。  dục minh tất vô hạnh/hành/hàng Pháp 。 問曰: 乃至佛猶尚有眠, vấn viết : nãi chí Phật do thượng hữu miên , 何以知之? 佛甞命 阿難,汝四襞優多羅僧敷,我欲小眠, hà dĩ tri chi ? Phật 甞mạng  A-nan ,nhữ tứ bích ưu đa la tăng phu ,ngã dục tiểu miên , 汝為 諸比丘說法。 nhữ vi/vì/vị  chư Tỳ-kheo thuyết Pháp 。  又薩遮尼乾問佛:「佛自念晝 日有眠不?」佛言:「春末夏初,  hựu tát già ni kiền vấn Phật :「Phật tự niệm trú  nhật hữu miên bất ?」Phật ngôn :「xuân mạt hạ sơ , 以時熱故小眠 息,除食患故。 dĩ thời nhiệt cố tiểu miên  tức ,trừ thực/tự hoạn cố 。 」薩遮尼乾白佛:「餘人有言: 晝日眠是癡相。」佛言:「汝置!汝不別癡相。 」tát già ni kiền bạch Phật :「dư nhân hữu ngôn : trú nhật miên thị si tướng 。」Phật ngôn :「nhữ trí !nhữ bất biệt si tướng 。 諸漏 能生後身相續不斷者,是名癡相, chư lậu  năng sanh hậu thân tướng tục bất đoạn giả ,thị danh si tướng , 雖常不 眠亦是癡;若是諸漏永滅無餘, tuy thường bất  miên diệc thị si ;nhược/nhã thị chư lậu vĩnh diệt vô dư , 雖眠不名 癡。」 如是等,經中處處說。 tuy miên bất danh  si 。」 như thị đẳng ,Kinh trung xứ xứ thuyết 。  須菩提何以言「阿 羅漢尚不眠」? 答曰: 眠有二種:一者、眠而夢;  Tu-bồ-đề hà dĩ ngôn 「a  La-hán thượng bất miên 」? đáp viết : miên hữu nhị chủng :nhất giả 、miên nhi mộng ;  二者、眠而不夢。  nhị giả 、miên nhi bất mộng 。  阿羅漢非為安隱著樂故 眠,但受四大身法,應有食、息、眠、覺,  A-la-hán phi vi/vì/vị an ổn trước/trứ lạc/nhạc cố  miên ,đãn thọ/thụ tứ đại thân Pháp ,ưng hữu thực/tự 、tức 、miên 、giác , 是故少 許時息名為「眠」;不為夢眠。 thị cố thiểu  hứa thời tức danh vi 「miên 」;bất vi/vì/vị mộng miên 。 故須菩提言: 「阿羅漢尚不眠。」 有人言:「離欲者得禪定, cố Tu-bồ-đề ngôn : 「A-la-hán thượng bất miên 。」 hữu nhân ngôn :「ly dục giả đắc Thiền định , 色 界繫四大入身中, sắc  giới hệ tứ đại nhập thân trung , 身心歡樂則無有眠;慧 解脫阿羅漢,色界四大不入身中,故有眠。 thân tâm hoan lạc tức vô hữu miên ;tuệ  giải thoát A-la-hán ,sắc giới tứ đại bất nhập thân trung ,cố hữu miên 。 」 是故須菩提言:「阿羅漢尚不眠。 」 thị cố Tu-bồ-đề ngôn :「A-la-hán thượng bất miên 。 」是故阿羅漢 有眠、有不眠。 佛以方便力,為度眾生, 」thị cố A-la-hán  hữu miên 、hữu bất miên 。 Phật dĩ phương tiện lực ,vi/vì/vị độ chúng sanh , 受 人法故現眠。 thọ/thụ  nhân pháp cố hiện miên 。  須菩提復問:「若不行者,  Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã bất hành giả , 云何菩薩從一地 至十地, vân hà Bồ Tát tùng nhất địa  chí Thập Địa , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛 可其意:「菩提雖無處行, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật  khả kỳ ý :「Bồ-đề tuy vô xứ/xử hạnh/hành/hàng , 未具足六波羅 蜜諸法,終不得阿耨多羅三藐三菩提。 vị cụ túc lục ba la  mật chư Pháp ,chung bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩 薩住色相,乃至菩提相中住, thị bồ  tát trụ/trú sắc tướng ,nãi chí Bồ-đề tướng trung trụ/trú , 得阿耨多羅三 藐三菩提。不捨色等法,亦不著菩提相, đắc A-nậu-đa-la-tam  miểu tam-Bồ-đề 。bất xả sắc đẳng Pháp ,diệc bất trước Bồ-đề tướng , 知 色等法即是菩提,常寂滅無法——若增、若減, tri  sắc đẳng Pháp tức thị Bồ-đề ,thường tịch diệt vô Pháp ——nhược tăng 、nhược/nhã giảm , 若 垢、若淨,若得道、若得果。但世諦故, nhược/nhã  cấu 、nhược/nhã tịnh ,nhược/nhã đắc đạo 、nhược/nhã đắc quả 。đãn thế đế cố , 說菩薩得 阿耨多羅三藐三菩提;第一義中無有色乃 thuyết Bồ Tát đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đệ nhất nghĩa trung vô hữu sắc nãi  至菩提。」 佛欲明是事故,  chí Bồ-đề 。」 Phật dục minh thị sự cố , 反問須菩提:「於汝 意云何?汝斷煩惱得道時, phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ  ý vân hà ?nhữ đoạn phiền não đắc đạo thời , 有所得不——所 謂如夢等五眾,若道、若道果, hữu sở đắc bất ——sở  vị như mộng đẳng ngũ chúng ,nhược/nhã đạo 、nhược/nhã đạo quả , 決定一法不?」 須 菩提言:「不得也!」 所以者何?須菩提意:住無 quyết định nhất pháp bất ?」 tu  Bồ-đề ngôn :「bất đắc dã !」 sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề ý :trụ/trú vô  相門中入道,  tướng môn trung nhập đạo , 云何取相? 佛言:「汝若乃至不 得微細少法, vân hà thủ tướng ? Phật ngôn :「nhữ nhược/nhã nãi chí bất  đắc vi tế thiểu Pháp , 云何說汝為阿羅漢?」 須菩提 言:「世諦法故, vân hà thuyết nhữ vi/vì/vị A-la-hán ?」 Tu-bồ-đề  ngôn :「thế đế Pháp cố , 說言阿羅漢;凡夫顛倒法中有 得、有失,有眾生、有法。」 佛言:「菩提亦如是, thuyết ngôn A-la-hán ;phàm phu điên đảo Pháp trung hữu  đắc 、hữu thất ,hữu chúng sanh 、hữu pháp 。」 Phật ngôn :「Bồ-đề diệc như thị ,  世諦法故,說有菩薩,  thế đế Pháp cố ,thuyết hữu Bồ Tát , 說有色等乃至菩提; 菩提中無有定法,亦無眾生,亦無菩提。 thuyết hữu sắc đẳng nãi chí Bồ-đề ; Bồ-đề trung vô hữu định pháp ,diệc vô chúng sanh ,diệc vô Bồ-đề 。 菩 薩觀是菩提法,無有增、無有減。 bồ  tát quán thị Bồ-đề Pháp ,vô hữu tăng 、vô hữu giảm 。 所以者 何?諸法性如是。菩薩亦不得是諸法性, sở dĩ giả  hà ?chư pháp tánh như thị 。Bồ Tát diệc bất đắc thị chư pháp tánh , 何 況有初發心, hà  huống hữu sơ phát tâm , 乃至十地、及六波羅蜜、三十七 品,乃至十八不共法, nãi chí Thập Địa 、cập lục Ba la mật 、tam thập thất  phẩm ,nãi chí thập bát bất cộng pháp , 當有所得?無有是處!」 所以者何?諸法性是一切法根本,尚不可得, đương hữu sở đắc ?vô hữu thị xứ !」 sở dĩ giả hà ?chư pháp tánh thị nhất thiết pháp căn bản ,thượng bất khả đắc ,  何況六波羅蜜等是作法當有定實! 「如  hà huống lục Ba la mật đẳng thị tác pháp đương hữu định thật ! 「như  是!菩薩行是諸法性,  thị !Bồ Tát hạnh thị chư pháp tánh , 得佛時能大利益眾 生。 đắc Phật thời năng Đại lợi ích chúng  sanh 。 」大智度論卷第九十 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:16:39 2008 ============================================================